[3][4] Probably the next best known is that of Carl Loewe (1818). Wilhelmine Schröder-Devrient führte jedoch den Erlkönig 1830 noch einmal vor Goethe auf, woraufhin dieser einem Bericht Eduard Genasts zufolge gesagt haben soll: Haben Sie tausend Dank für diese großartige künstlerische Leistung! Der Erlkönig liegt in vier verschiedenen Fassungen von Schuberts Hand vor,[2] wobei die 3. My mother shall grace thee with garments of gold." Goethe’s poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Ludwig van Beethoven attempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker (1897). 8 (after Goethe)" for solo piano, based on "Erlkönig". Paris, Cité de la Musique, 2002. Historia. Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. What the Elf-king quietly promises me? 3 and composed in 1817–18, in the lifetime of the poem's author and also of Schubert, whose version Loewe did not then know. 1997 schuf Hans Werner Henze Erlkönig. His father claims to not see or hear the creature, and he attempts to comfort his son, asserting natural explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows. Erlkönig Alt ernative. Der Erlkönig (comúnmente llamado El rey de los elfos, aunque literalmente significa El rey de los alisos) es un poema de Johann Wolfgang von Goethe.Describe la lucha de un padre por la vida de su hijo, asediado por un ser sobrenatural, que representa la muerte. Johann Wolfgang von Goethe. The Elf-king's daughters in the gloomy place? Der Erlkönig (en français Le Roi des aulnes), op. The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). The poet Johann Goethe then wrote a poem based on this song. My son, it is a streak of fog. Erlkönig av Franz Schubert er mest kjent. – "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! Die zahlreichen Rezeptionszeugnisse (literarisch, musikalisch, künstlerisch) zeigen die Popularität der Ballade von ihrer Entstehungszeit bis heute. E per quanto riguarda The father it is, with his infant so dear; Who rides there so late through the night dark and drear? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. My daughters by night their glad festival keep, For many a game I will play there with thee; [5], Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. The text comes originally from Danish mythology, which was translated to German in 1778 by Johann Gottfried von Herder for a collection of songs. He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm, And if you're not willing, then I will use force." Ich habe diese Composition früher einmal gehört, wo sie mir gar nicht zusagen wollte, aber so vorgetragen gestaltet sich das Ganze zu einem sichtbaren Bild. 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. Schuberts Lehrer Wenzel Ruzicka faszinierten am Erlkönig besonders die Dissonanzen, die er für eine passende textnahe Vertonung als „notwendig“[7] erachtete. Einleitung Die Ballade „Der Erlkönig“ von Johann Wolfgang von Goethe, entstanden 1782, wird der Epoche „Sturm und Drang“ zugeordnet. Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. Upon reaching the destination, the child is already dead. 1 (D. 328), est un lied composé par le musicien autrichien Franz Schubert sur le poème de Goethe portant ce titre.. My son, why do you hide your face in fear? 2018 veröffentlichte Café del Mundo eine Bearbeitung für zwei Flamenco-Gitarren auf dem Album Beloved Europa. Gattungsmäßig lässt sich der Erlkönig als durchkomponiertes Kunstlied einordnen, ebenso kann es als Klangrede betrachtet werden. In seinen Armen das Kind war tot. He holds the moaning child in his arms, Die der Ballade innewohnende Dramatik und Spannung wird von Schubert musikalisch nachempfunden, ja sogar gesteigert, was durch die Bandbreite der Dynamik, die Zunahme der Agogik, Chromatik und Dominantseptnonakkorde in verschiedenen Umkehrungen, die auf Schuberts Zeitgenossen furchterregend wirkten,[6] unterstrichen wird. Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: Erlkönig a été traduit par Charles Nodier par Roi (König) des Aulnes (Erle).On aurait plutôt écrit Erlenkönig.. Goethe a repris un titre d'un poème de Johann Gottfried von Herder, Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge : le roi des Elfes (variante Elverkonge) par Erlkönig. Johann Wolfgang von Goethe: Traduzione ©2010 Daniele Benedetti: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? [1] Es scheinen die alten Weiden so grau. The Elf-king with crown and cape? O Erlkönig (Rei dos Elfos) é uma Balada de Johann Wolfgang von Goethe que foi escrita no ano de 1782.Ela está entre seus trabalhos mais reconhecidos e foi musicalizada por compositores como Franz Schubert, Carl Loewe e Ludwig van Beethoven (Que não chegou a completá-la pois faleceu. – The words that the Erl-King now breathes in mine ear? "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. Erlkönig: Wer reitet so spät, op. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Zu den Gefühlen, die Schubert im Vergleich zur Ballade wesentlich stärker ausdeutet, gehören: Angst (hohe Lage der Singstimme, Tonrepetitionen, Seufzermotive, Dissonanzen im Klavier, T. 123–130), Begierde des Erlkönigs (T. 64 Melisma-Singstimme, Durtonart, Arpeggien), Sehnsucht (Chromatik und decrescendo, T. „Erlkönig“ (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. Der Text wurde vielfach vertont; eine berühmte Komposition stammt von Franz Schubert. – International Music Score Library Project, Schuberts Vertonung – freie, vollständige Tonaufnahme (mp3) mit Noten, Vollständiges HD-Live-AudioVideo der Liszt'schen Klaviertranskriptionen der zwei Schubertlieder „Auf dem Wasser zu singen“ und „Erlkönig“, interpretiert durch die Pianistin Shiho Naruzima, https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Schubert)&oldid=208364777, „Creative Commons Attribution/Share Alike“. My father, my father, and don't you see there The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. Through dry leaves the wind is sighing. Erlkönig, also called Erl-King or Elf-King, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe.. “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. Erlkönig hat mir ein Leids getan! My father, my father, and dost thou not hear Fassung mit einer erleichterten Klavierbegleitung ohne Triolen in der rechten Hand notiert ist. Erlkönig er det første verket Schubert fikk trykt, og det har derfor opustallet 1. – – "Der Erlkönig" was one of Schubert's first published work written at the age of 18. Lied von Fr. – Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! – This article is about the poem by Goethe. Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. – Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? Darin übernimmt die Flamenco-Sängerin Rosario la Tremendita die Stimme des Erlkönigs im Duett mit dem Bassbariton Henryk Böhm. And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." (Very) beautiful games I play with you; Niel… Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, – Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". My father, my father, he seizes me fast, Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – The public premiere on 7 March 1821 at the Theater am Kärntnertor was a great success, and he quickly rose to fame among the composers in Vienna. In his arms, the child was dead. ), Bedrohung (accelerando, Tonrepetitionen, T. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, – Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. He holdeth him safely, he keepeth him warm. "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). – These two themes also evoke the rising and moaning of the wind. und Geborgenheit (T. 30ff, Dur, halbe Noten Singstimme). On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, 135ff.) Schubert ville dedisere sangen til Goethe, men Goethe returnerte den ukommentert. Nous devons donc distinguer l'aulne qui est un arbre de l'Aulne qui est un elfe. – Die Ballade »Erlkönig« wurde 1782 von Johann Wolfgang von Goethe verfasst und zählt zu den bekanntesten Werken der Epoche des Sturm und Drang. oh come thou with me! Finally the Elf King declares that he will take the child by force. The work was first performed in concert on 1 December 1820 at a private gathering in Vienna. Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; Februar 2021 um 19:28 Uhr bearbeitet. Franz Schubert compuso su lied Erlkönig en 1815 con 18 años para voz y piano, con el texto del poema de Johann Wolfgang von Goethe Der Erlkönig.Schubert revisó su obra tres veces antes de publicar su cuarta versión en 1821 como su Opus 1, que después de su muerte fue catalogada como D.328, usando el sistema de Otto Erich Deutsch.Se interpretó por … Erlkönig (also called Der Erlkönig) was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin. There shimmer the old willows so grey. Carl Loewes versjon fra 1818 er kjent. Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Henze’s take on Erlkönig was first performed on Schubert’s birthday, 31st January 1997, and derived from his ballet Le Fils de l’air.Although you can hear specific episodes of the ballad and references to Schubert’s setting, for example the child’s cry “Mein Vater, … – 97ff. Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. And rock and dance and sing to bring you in." The Elf-king has done me harm! Erlkönig Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Who rides, so late, through night and wind? Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. My daughters shall wait on you finely; The name translates literally from the German as Alder King rather than its common English translation, Elf King (which would be rendered as … 1 are concerned with untimely death, in this set only the "Erlkönig" has the supernatural element. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? My daughters lead the nightly dance, Erlkönig (Elzenkoning, juister Elfenkoning) is een ballade, in 1782 geschreven door de Duitse dichter Johann Wolfgang von Goethe.. Het Duitse woord Erle betekent elzenboom.Dit is ontstaan door een foutieve vertaling vanuit de Deense tekst van Johann Gottfried Herder: de oorspronkelijke tekst ging over een elfenkoning. My father, my father, and do you not hear Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? The poem “Erlkönig” has been set to music by several composers, Franz Schubert’s Lied, which you can hear and see in the video at the bottom of the page, is … 77ff. Erlkönig eli Keijujen kuningas (Keijuinkuningas) on Johann Wolfgang von Goethen tunnetuimpia runoja, lajityypiltään balladi.Goethe kirjoitti runon vuonna 1782 alun perin Die Fischerin-oopperaa varten.Runon ovat säveltäneet muiden muassa itävaltalainen Franz Schubert, saksalainen Carl Loewe ja suomalainen Tapani Länsiö.Schubert sävelsi runon sooloäänelle ja pianolle vuonna … Dost see not the Erl-King, with crown and with train? Loewe's implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child's feverish imagination. "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. "You dear child, come, go with me! Der Erlkönig von Franz Schubert (1797- 1828) nach dem Gedicht von Johann Wolfgang Goethe - Musik / Sonstiges - Referat 2002 - ebook 0,- € - GRIN Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Ma a Schubert sta a cuore proprio Erlkönig : questo e non altri dovrà essere il suo Opus 1 a stampa, dovrà cioè circolare tra la gente (anche tra gl'intenditori) e dargli la notorietà. März 1821 im Theater am Kärntnertor in Wien uraufgeführt. – Es ist der Vater mit seinem Kind Er hat den Knaben wohl in dem Arm Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Schubert wollte diese Vertonung Goethe widmen, der sie jedoch unkommentiert zurücksenden ließ. It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. The Elf King attempts to lure the child into joining him, promising amusement, rich clothes and the attentions of his daughters. Thomas Quasthoff (baryton), Chamber Orchestra of Europa, sous la direction de Claudio Abbado. Erreicht den Hof mit Mühe und Not; My daughters shall tend thee with sisterly care; IFS 194 Key G minor Movements/Sections Mov'ts/Sec's: Schnell Text Incipit Wer reitet so spät Year/Date of Composition Y/D of Comp. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? – Weiterhin lobt Fischer-Dieskau an der Vertonung die „großartige Tragik“[10]. The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Collected with it were Op. Er hält in Armen das ächzende Kind, Schubert ville ha Goethes synpunkter på musiken, men Goethe skickade tillbaka noterna utan kommentarer. Erlkönig . [6] It is one of Schubert's most famous works, with enduring popularity and acclaim since its premiere in 1821.[7]. ), Erregtheit (hohe Lage Singstimme, verkürzte Notenwerte, aufsteigende Chromatik, T. The child in his arms finds he motionless, dead. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Durch den Dur-Moll-Dualismus kontrastiert Schubert die gegensätzlichen Welten von Erlkönig und von Vater/Sohn miteinander. No. Niels Gade's cantata Elverskud, Op. 8 "Nay, fear not, it is noth - ing my child, Sei ru - hig, blei - be ru - hig, mein Kind; 80 mp decresc. Die Tempobezeichnung lautet Schnell; erst in den letzten beiden Takten ändert sie sich zum Andante. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe’s poem was inspired by Johann Gottfried Herder’s translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv’s 1695 edition) into German as “Erlkönigs Tochter” (“The Erl-king’s Daughter”) in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). D.328 ; Op.1 I-Catalogue Number I-Cat. He has the boy well in his arm – Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. – GOETHE, SCHUBERT, ERLKÖNIG 79 Con altri Lieder, ad esempio Heidenröslein , almeno il secondo motivo di rifiuto cadrebbe da sé. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". Erste Seite der Ausgabe: Erlkönig. Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a king of the fairies. Auch Ihnen, meine liebe Frau Genast, danke ich für Ihre charakteristische Begleitung.[12]. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; A few other 19th-century versions are those by Václav Tomášek (1815) and Louis Spohr (1856, with obbligato violin) and Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violin), though his was essentially a transcription of Schubert's version for solo violin. The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. Erlkönig är det första av Schuberts verk som trycktes och fick därför opusnummer 1. – – 1815 First Pub lication. Title The Erlking ; Le Roi des Aulnes Composer Schubert, Franz: Opus/Catalogue Number Op./Cat. Bereits die Uraufführung der Vertonung 1821 war erfolgreich; es gab „stürmischen Beifall des zahlreichen Publikums“[8], wie Joseph von Spaun, ein Besucher, berichtet. 30 (1854, text by Chr. Loewe's accompaniment is in semiquaver groups of six in 98 time and marked Geschwind (fast). Reaches the farm with great difficulty; It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". My father, my father, he's touching me now! 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 The leaves but rus - tle sharp o'er the wild." They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. No. 1, No. As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid. Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. 1, D. 328 Lied per voce e pianoforte (in quattro varianti) Musica: Franz Schubert (1797 - 1828) Testo: Johann Wolfgang von Goethe Schnell (sol minore) Organico: voce, pianoforte Composizione: 1815 Prima esecuzione: Vienna, Musikvereinsaal "Zum roten Ingel", 25 gennaio 1821 Edizione: Cappi & Diabelli, Vienna, 1821 Dedica: Moritz von … Und wiegen und tanzen und singen dich ein." It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlkönig, often half-translated as Erlking, though the eponymous character is … In dürren Blättern säuselt der Wind. He holds him safely, he keeps him warm. Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht! "Do you, fine boy, want to go with me? – Twenty-first-century examples are the pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. My son, my son, I see it clearly: Dieser sendete sie jedoch unkommentiert zurück, da er Schuberts Form des durchkomponierten Liedes kategorisch ablehnte.[11]. In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. The father now gallops, with terror half wild, Meine Töchter sollen dich warten schön; 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. Be calm, stay calm, my child; "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. März 1821 im Theater am Kärntnertor in Wien uraufgeführt.[1]. Ludwig van Beethoven laget noen bevarte skisser til tonesetting. ", "Erlkönig" at Emily Ezust's Lied and Art Song Texts Page, International Music Score Library Project, Full score and MIDI file of Schubert's setting of "Erlkönig", Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, Skull of a Skeleton with Burning Cigarette, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig&oldid=1004507263, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from September 2013, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Wikipedia articles with multiple identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 2 February 2021, at 23:10. Was Erlenkönig mir leise verspricht? – Fue compuesto por Goethe como parte de la balada operística de 1782 titulada "Die Fischerin". Erlkönig, poème de Goethe, version bilingue français / allemand. Carl Loewe's setting was published as Op. Le personnage de l'Erlkönig, très souvent évoqué dans la littérature allemande, y est décrit comme une créature maléfique qui hante les forêts et entraîne les voyageurs vers la mort. Erlkönig. In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge. Im Bereich der Bearbeitungen ist die Klaviertranskription von Franz Liszt nach Schuberts Lied zu nennen sowie eine Übertragung für Solovioline von Heinrich Wilhelm Ernst. Look, father, the Erl-King is close by our side! Post ĝia publikigo en 1821 ĝi estis unuafoje prezentata la 7-an de marto 1821 en Vieno. "Oh, come, thou dear infant! Erlkönigs Töchter am düstern Ort? It is the father with his child. ... Erlkönig, musique de Franz Schubert, dans une orchestration de Max Regger. Orchesterfantasie über Goethes Gedicht und Schuberts Opus 1. – [citation needed]. – – Diese Seite wurde zuletzt am 2. - Siehst Vater, du den Erlkönig … K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter. Songs Erlkönig (1815) D328 This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival.It features one song from each year of Schubert's creative life. Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? – As the poem unfolds, the son claims to see and hear the "Erlkönig" (Elf King). My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? For the German legend this poem is based on, see, Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. How the Erl-King his daughters has brought here for me? [1] The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert. Der Erlkönig ist das erste gedruckte Werk Schuberts und hat daher die Opuszahl 1 . Many colorful flowers are on the beach, ). Dietrich Fischer-Dieskau schätzt an der Vertonung die Klavierbegleitung, die er als ein „kompositorisches Eigenleben“[9] beschreibt: Wichtige Motive wie die repetierten Oktaven treten hier auf, und es wird eine unheimliche, spannungsvolle Atmosphäre geschaffen. La teksto de Erlkönig (elforeĝo) devenas de Johann Wolfgang von Goethe.La muzikigo estas por unu kantvoĉo kaj piano. The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. Joseph von Spaun schickte die Vertonung an Goethe, in der Hoffnung, von ihm Zuspruch zu einem Druck zu erhalten. Das Original (für mittlere Singstimme) steht in der Tonart g-Moll, daneben veröffentlichen Musikverlage auch transponierte Ausgaben für hohe und tiefe Stimme. My mother has many a golden robe." Erlkönig estas balado de Franz Schubert (Deutsch-Verzeichnis 328), kiu ekestis en 1815 dum nur unu tago. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a king of the fairies. 1, No. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Es ist der Vater mit seinem Kind; Father, do you not see the Elf-king? My darling, my darling, I see it aright, The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a remarkable amount of tension and drama … "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? For sorely the Erl-King has hurt me at last. – 4 Hans Werner Henze (1997): Fantasia for orchestra on the poem by Goethe and Schubert’s Op.1. – The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. It horrifies the father; he swiftly rides on, Franz Schubert Erlkönig “Erlkönig” has been called Goethe’s “most famous ballad”. An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. He reaches his courtyard with toil and with dread, – War Goethe der konservativen Ästhetik Zelters hörig? "I love you, your beautiful form excites me; Schubert-Liszt – Erlkönig (Elf King) – Wang, Piano Erlkönig (Elf King) is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. – Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Typische Merkmale für die Musik der Romantik sind die Virtuosität (schnelle repetierte Oktaven im Klavier), der starke Ausdrucksgehalt, das Ausschöpfen der musikalischen Bandbreite, die Gestaltung der Spannung und die Gegenüberstellung von Traumwelt/Fantasie und Realität/Rationalität. My father, my father, and dost thou not see, Die deutsche A-cappella-Band Maybebop bearbeitete Schuberts Erlkönig mit den vier Sängern in den unterschiedlichen Rollen auf dem Album Weniger sind mehr von 2013. – Aufnahme 2001. Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. The vocal line evokes the galloping effect by repeated figures of crotchet and quaver, or sometimes three quavers, overlying the binary tremolo of the semiquavers in the piano. My son, 'tis the mist rising over the plain. Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. As the piece progresses, the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace, which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis. In der Musik schien das in erster Linie Schubert zu betreffen – auch, weil etliche Besserwisser ihm nicht verzeihen wollten, dass er die Sendung mit Schubert-Liedern nach Wien ungeöffnet zurückschickte, zu der Joseph von Spaun, ein älterer Freund des Komponisten, diesen ermuntert hatte. Goethe Gedichte Balladen. Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, – Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. – Meine Mutter hat manch gülden Gewand." He grasps in his arms the poor shuddering child; Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; – Schubert / Für das Piano-Forte übertragen von Franz Liszt, um 1841 | Bildquelle: picture alliance / akg Vielleicht hat Goethe … Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.